激情中文网 www.jqzw.net,美娱收割者无错无删减全文免费阅读!
漫画作品的主打作品,被漫威公司作为八十年代末的主打作品。
《死神的笔记》被漫威的评估师认为会掀起新一轮的周边狂潮,事后证明他是对的,漫威授权生产的黑色皮质封皮精装版“死神的笔记本”长期处于脱销状态。
篇幅很短的《黄金之肩》,在美国青少年中再次引发了棒球狂潮。漫画主角高抬腿的投球动作,引发了整个北美棒球圈的大讨论和青少年的争相模仿。在校园棒球界,变化球已经失去了市场,超速直线球的投球方式迅速流行开来,甚至影响了很多大联盟投手的投球方式。
这种情况最终被体育媒体称为“杰克?温特豪斯现象” (杰克?温特豪斯是凯萨修改后的主角姓名)。
仅仅一部短片漫画就引发了“现象”,凯萨继他笔下的主角之后,再次成为了话题黑洞。
然而,凯萨竟然还不满足,他1988年最后一部漫画《最游记》的出版则是引起了世界范围的广泛注意。
凯萨版的《最游记》不但画风与原作女画家的不一样,就连内容也改得面目全非了。
首先,凯萨笔下的师徒四人正好是四个人种,唐僧是白人。没办法,北美的主流受众永远是白人,不是因为他们高贵,而是因为他们人多。
北美接近80%人口都是白人,你弄个单主角不是白人,也许大伙看个新鲜。弄四个主要角色还没白人什么事?你这书还想卖吗?
唐僧是白人,悟空是华人,沙僧是黑人,八戒是拉丁人种。
当然了,唐僧、悟空什么的这些名字是不会在书中出现的,但是看过西游记的人几乎都明白这几个人都是指代西游记中的谁。
故事发生在一个混搭风格的末世之中,外星人的入侵战争让整个星球千疮百孔,到处都是奇怪的地貌和变异野兽。
唐僧作为特工被残存的联合政府指派去末日种子库,命令是尽量取出粮食种子和处于保护性冷冻阶段的人类受精卵。这是短时间恢复人类文明繁荣的最后办法。
战争引发的能量狂潮引发了地球上很多生物的变异,七百多年过去了,联合政府发现变种人类随着时间的流逝越来越多,甚至很多强大的变种人画地为界,成为了占山为王的土匪。
被读者认为是悟空的华人曾是一位联合国军人,在战斗中被坠落的外星战舰给困住了,战舰爆炸时的超级能量没有杀死他,反而引发了他的变异。
在战舰下面沉睡了五百年的他被路过的特工唐僧叫醒了。经过交流之后,两人结伴上路。
有看过原著的漫画读者一眼就看出来了。这不就是《西游记》吗!?
凯萨在抄了那么多漫画之后,想要形成自己的画风已经不困难了。
这次的《最游记》除了改编西游记这个点子本身是借鉴的,以及汉语版的书名是照搬前世原版的以外,所有内容都是凯萨原创的。
这四个人让他画的个顶个高大帅气,唐僧借鉴了星爷电影的设定,是个话唠。所谓紧箍咒也就是唐僧的无敌嘴炮,八戒好色但是高智商高情商,沙僧沉默寡言但是脾气暴躁。
这是凯萨画的最慢的一本漫画,因为没有太多内容可以借鉴,所以他需要先想象出画面。然后再画出来,这大大降低了他的创作速度,但是仍然比所有漫画家的速度都快。
很多非华裔的美国人听说《最游记》还有原著之后,就去找《西游记》原著的翻译版去看,结果人们发现最好的一个译版也就是亚瑟?威利的《monkey》,虽然该作翻译的时候已经尽量删减了大量的诗词和神话典籍,可是仍然让人感到了其中的晦涩。
凯萨最后应出版社的邀请,不得不把重新翻译吴老先生的《西游记》加入日程中。
凯萨捏着鼻子硬着头皮答应了,不过翻译诗词还是免了吧,那需要大师级的文学修养和积淀,不是谁翻译出来的东西都能看的。
哪怕余光中、朱自清这些大师,可以翻出“枫丹白露”这样的优美的名字,可是当他们把汉语的诗词翻成英文也只能捶胸顿足。
汉语区区四个字,就能让西方的翻译们弄出好几行单词来,结果还发现译不出汉语的那个韵味,气的想抹脖子。
凯萨可不做这么费力不讨好的事,两种语言各自的优美很多时候是翻译不出来的,只能意会不能言传。
凯萨在学校闭门读书还兼职创作,fox电视台这边却也是捷报频传。
《美国达人》《好声音》和《百万富翁》的收视率全部名列前茅,已经有不少外国电视台联系朱迪?福斯特表示想要谈合作了。
然而,一个来自曰本的越洋电话,让凯萨的注意力彻底转移了过去。(未完待续。。)
ps: 感谢您的订阅~鞠躬!另外厚颜求各种支持,票票什么的……
漫画作品的主打作品,被漫威公司作为八十年代末的主打作品。
《死神的笔记》被漫威的评估师认为会掀起新一轮的周边狂潮,事后证明他是对的,漫威授权生产的黑色皮质封皮精装版“死神的笔记本”长期处于脱销状态。
篇幅很短的《黄金之肩》,在美国青少年中再次引发了棒球狂潮。漫画主角高抬腿的投球动作,引发了整个北美棒球圈的大讨论和青少年的争相模仿。在校园棒球界,变化球已经失去了市场,超速直线球的投球方式迅速流行开来,甚至影响了很多大联盟投手的投球方式。
这种情况最终被体育媒体称为“杰克?温特豪斯现象” (杰克?温特豪斯是凯萨修改后的主角姓名)。
仅仅一部短片漫画就引发了“现象”,凯萨继他笔下的主角之后,再次成为了话题黑洞。
然而,凯萨竟然还不满足,他1988年最后一部漫画《最游记》的出版则是引起了世界范围的广泛注意。
凯萨版的《最游记》不但画风与原作女画家的不一样,就连内容也改得面目全非了。
首先,凯萨笔下的师徒四人正好是四个人种,唐僧是白人。没办法,北美的主流受众永远是白人,不是因为他们高贵,而是因为他们人多。
北美接近80%人口都是白人,你弄个单主角不是白人,也许大伙看个新鲜。弄四个主要角色还没白人什么事?你这书还想卖吗?
唐僧是白人,悟空是华人,沙僧是黑人,八戒是拉丁人种。
当然了,唐僧、悟空什么的这些名字是不会在书中出现的,但是看过西游记的人几乎都明白这几个人都是指代西游记中的谁。
故事发生在一个混搭风格的末世之中,外星人的入侵战争让整个星球千疮百孔,到处都是奇怪的地貌和变异野兽。
唐僧作为特工被残存的联合政府指派去末日种子库,命令是尽量取出粮食种子和处于保护性冷冻阶段的人类受精卵。这是短时间恢复人类文明繁荣的最后办法。
战争引发的能量狂潮引发了地球上很多生物的变异,七百多年过去了,联合政府发现变种人类随着时间的流逝越来越多,甚至很多强大的变种人画地为界,成为了占山为王的土匪。
被读者认为是悟空的华人曾是一位联合国军人,在战斗中被坠落的外星战舰给困住了,战舰爆炸时的超级能量没有杀死他,反而引发了他的变异。
在战舰下面沉睡了五百年的他被路过的特工唐僧叫醒了。经过交流之后,两人结伴上路。
有看过原著的漫画读者一眼就看出来了。这不就是《西游记》吗!?
凯萨在抄了那么多漫画之后,想要形成自己的画风已经不困难了。
这次的《最游记》除了改编西游记这个点子本身是借鉴的,以及汉语版的书名是照搬前世原版的以外,所有内容都是凯萨原创的。
这四个人让他画的个顶个高大帅气,唐僧借鉴了星爷电影的设定,是个话唠。所谓紧箍咒也就是唐僧的无敌嘴炮,八戒好色但是高智商高情商,沙僧沉默寡言但是脾气暴躁。
这是凯萨画的最慢的一本漫画,因为没有太多内容可以借鉴,所以他需要先想象出画面。然后再画出来,这大大降低了他的创作速度,但是仍然比所有漫画家的速度都快。
很多非华裔的美国人听说《最游记》还有原著之后,就去找《西游记》原著的翻译版去看,结果人们发现最好的一个译版也就是亚瑟?威利的《monkey》,虽然该作翻译的时候已经尽量删减了大量的诗词和神话典籍,可是仍然让人感到了其中的晦涩。
凯萨最后应出版社的邀请,不得不把重新翻译吴老先生的《西游记》加入日程中。
凯萨捏着鼻子硬着头皮答应了,不过翻译诗词还是免了吧,那需要大师级的文学修养和积淀,不是谁翻译出来的东西都能看的。
哪怕余光中、朱自清这些大师,可以翻出“枫丹白露”这样的优美的名字,可是当他们把汉语的诗词翻成英文也只能捶胸顿足。
汉语区区四个字,就能让西方的翻译们弄出好几行单词来,结果还发现译不出汉语的那个韵味,气的想抹脖子。
凯萨可不做这么费力不讨好的事,两种语言各自的优美很多时候是翻译不出来的,只能意会不能言传。
凯萨在学校闭门读书还兼职创作,fox电视台这边却也是捷报频传。
《美国达人》《好声音》和《百万富翁》的收视率全部名列前茅,已经有不少外国电视台联系朱迪?福斯特表示想要谈合作了。
然而,一个来自曰本的越洋电话,让凯萨的注意力彻底转移了过去。(未完待续。。)
ps: 感谢您的订阅~鞠躬!另外厚颜求各种支持,票票什么的……